一句医学英语翻译?
这句英语怎么翻译好呢?The literature is replete with articles that both support and dismiss the use of NSAIDs for posttonsillectomy pain relief based on the risk of hemorrhage. 该文献集中了因为术后可能的出血风险而支持/反对非甾体类抗炎药用于扁桃体切除术后镇痛的文章。 本帖最后由 maomaosmmu 于 2012-3-3 15:25 编辑
意译:在非甾体类抗炎药用于扁桃体切除术后镇痛的文献中,基于出血风险支持和反对其使用的均不在少数。 大家辛苦了谢谢哦 !!!:lol 翻译过来是:根据出血的危险,都支持和罢免NSAIDs的使用posttonsillectomy缓解疼痛的文学充满文章 我的译文:基于有出血风险,非甾体类药物在扁桃体切除术后的镇痛应用中,支持和反对的都有大量文献报道。 回复 7# neimin1112
大量文章支持或反对是否使用非甾体抗炎药缓解扁桃体术后疼痛,基于扁桃体术后出血的风险 基于出血的风险,是否将非甾体类抗炎药用于扁桃体切除术后镇痛,均有大量文献报道。 由于NSAIDs可能增加出血风险,对扁桃体切除术后是否能使用该类药物来缓解疼痛,均有众多文献持支持和反对意见。 我觉得是:这篇文章引用了许多支持和减少应用非甾体抗炎药用于扁桃手术术后镇痛的文章,说明其根本原因在于出血的风险上。 文学是充满文章,都支持和罢免NSAIDs的使用posttonsillectomy缓解疼痛,出血的风险的基础上。 文献集中了大量的论证文章对使用非甾体药用于扁桃体切除术后镇痛持反对或赞成的观点都建立在出血的风险上。
页:
[1]
2