zyc992
发表于 2010-1-6 18:39:35
本帖最后由 shenxiu2 于 2010-1-7 14:53 编辑
分别计算不分性别及ABO血型的942例 HDN患者中,ABOHDN患者的总体检出率,
calculate the general detection rate of patients with ABO HDN among 942 mixed patients with HDN,indiscriminate in the choice of ABO blood type
出处呢? 句子似乎不完整.----shenxiu2
呼O吸
发表于 2010-1-7 22:57:17
肺泡气最低有效浓度
minimumalveolarconcentration,MAC
dss2877877
发表于 2010-1-8 21:07:03
Asymmetric breath sounds
气管偏移
cjf555
发表于 2010-1-8 23:40:45
11# yrxxinyueight
这段话里的BOUND似乎不是这个意思吧? 好像不太明白.有谁可以帮帮忙呢?
shenxiu2 发表于 2010-1-3 22:17 http://www.xqnmz.com/images/common/back.gif
理解成“结合”不知道妥当否?
1001
发表于 2010-1-9 01:55:15
本帖最后由 1001 于 2010-1-9 02:09 编辑
Anesthetic drugs tend to be highly bound to protein in plasma and highly bound to lipid in peripheral tissues.
/麻醉药品多具有较高的血浆蛋白结合力而且也易积蓄于外周的脂肪组织中。
gaojingui 发表于 2010-1-5 13:33 http://www.xqnmz.com/images/common/back.gif
把bound译成结合非常正确。
但不要把“易于与血浆蛋白结合”翻译成了“高血浆蛋白结合力”,
更不能把“易于与外周脂质结合”译成“积蓄”(两者是因果关系,定义上完全不一样)。
血浆蛋白结合力与积蓄在药理学上都有专门的定义。
翻译可以做必要的修饰,但内容要忠实于原文。
把protein in plasma翻译成“血浆中的蛋白”或“血浆蛋白”,lipid in peripheral tissues翻译成“外周组织中的脂质”或“外周脂质”关系都不大, 但一些概念性的东西要特别慎重。
1001
发表于 2010-1-9 02:22:22
Genetically modified plants are not as tasty as those grown in their original areas.
基因移植的植物不会象生长在原产地那么有风味
wandjy1986 发表于 2010-1-3 00:04 http://www.xqnmz.com/images/common/back.gif
翻译成“基因改变后的植物就没原来那么好吃了”会不会更通俗易懂些?
anestiger
发表于 2010-1-9 11:10:20
Asymmetric breath sounds
气管偏移
dss2877877 发表于 2010-1-8 21:07 http://www.xqnmz.com/images/common/back.gif
应该译为:“呼吸音不对称”吧。
emer
发表于 2010-1-10 19:23:03
16# shenxiu2
BOUND=结合
麻醉药品与血浆中的蛋白质和周围组织中的脂质有很高的结合率(亲和性)。
byronchu
发表于 2010-1-10 20:31:58
本帖最后由 shenxiu2 于 2010-1-11 11:43 编辑
Noninvasive cardiac output and blood pressure monitoring cannot replace an invasive monitoring system in critically ill patients
在重症患者中非侵入性心输出量及血压监测不能够代替侵入性监测
请点击首帖(主题帖)的"领取奖励" 领取你的奖励。----参宿2
fjdaidongsheng
发表于 2010-1-10 21:10:34
Intraoperative assessment of technical skills on live patients using economy of hand motion
在病人手术中应用手运动效率评(手术)价操作技能
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12